mustachious: (Default)
Hello, friends. My name is Thaao (or Mustachious) and I am currently working on translating Pocket Monsters Special.

Why?

Well, mostly just because it's a fun practice for me. My Japanese is pretty rusty these days, so this is a good way to get back into it. Also, the scanlation I found of this myself was really... not great. So I felt like I could try to do the series a bit more justice. There's probably even more translations out there, and probably some better than mine. Plus the comic has been officially released in English, as well! So this whole project is a little redundant, but I'm having fun and that's what matters.

My goal is to create a natural-sounding script that's true to the feeling of the original source work. I don't have any intention of making it sound "edgy" or "mature" by making the kids say curses and stuff like that, either, but as the themes do get pretty dark at times, I'll probably stick to a PG-13 style of dialogue.

I'm not really much of an image editor, so I'm basically just replacing what's in speech bubbles as that's all I really have the knowledge (and patience) to do. I have no team, so it's just me, so there may be some errors in there as I don't have anyone to QC for me. Again, that's fine by me as this is just a project for fun.

I'm currently working on Chapter 2 and I still need to work out where I will host everything when I am done. Maybe I'll just upload a torrent to nyaa and call it a day. But it will be some time before I even finish the first book, anyway! I seem to be able to complete a chapter a day or so, and the first book has 14 chapters... so if I am really diligent (which I am not!) I should finish in a couple weeks. So give me like a month.

I hope that anyone who finds their way here can use my translation as a way to enjoy Pocket Monsters Special in a new way, or maybe even for the first time.

Translation Notes



Volume 1 Chapter 1
Volume 1 Chapter 2
Volume 1 Chapter 3
Volume 1 Chapter 4
Volume 1 Chapter 5
Volume 1 Chapter 6
Volume 1 Chapter 7
Volume 1 Chapter 8
Volume 1 Chapter 9
Volume 1 Chapter 10
Volume 1 Chapter 11
mustachious: (Default)


I really didn't know what to do with "Is he dead yet?" because I think it's important that Matis uses the word 死んだ, indicating that he intended to kill Red. The speech bubble is so tiny it was hard to fit much in it. If you can think of something better, let me know!

"That little shit" is probably the worst the language is going to get in my translation. While the original comic is intended for children, I figure the people who are reading my scanlation are older, so I'm "adapting" some of the language to fit the new audience.

The thing with Japanese is that there aren't a lot of right out "curse words," kids and adults use the same kinds of interjections as one another for the most part. How you translate it is more depending on what you assume the speaker would say in English, rather than a straight translation. So when kids say くそ I tend to translated it as "Shoot" or "Crap," while adults can say "Damn" or even "Shit;" both kids and adults use the word and it just literally is just a colloquialism for poop. It doesn't "mean" a certain curse word or interjection, and is used in both light and heavy places, so it's all about the context.

In this case even something like "brat" would have worked, but I feel like Matis would definitely say something like "That little shit" lol.

Also he says "Heh heh heh" a lot. The Japanese is "fufufu" if you were curious, which I think some characters even say in the official English localization of the games, but I don't feel like "fufufu" comes across as meaningful in English lol. But yeah... It's almost like it's his signature phrase or something.
mustachious: (Default)


As I'm getting close to finishing the first book, and I plan to go back and edit all the chapters anyway, I'm no longer posting individual chapter download links. If you're a test reader for me, I just directly send you chapters anyway.

I wanted to call the ship the "St. Anne" but the artwork clearly labels in "St. Annu" so here we are.

I wasn't sure what to call the Pokemon Daisuki Club. I wrestled with "Pokemon Lovers Club" and "We Love Pokemon Club" for a long time. In the end, I was just about committed to "Pokemon Lovers Club" but at the last minute, with how weird the president was, I decided to change it to "We Love Pokemon Club" as it sounds dorkier and fits his personality better.

I had no idea if there was an "official" name for "Guren" Island (Glen Island maybe? Or maybe it's Guren like 紅蓮 ??? so we just ended up with Guren.
mustachious: (Default)
If you guys are curious, here's what I do to create a translated page of manga.

I use The GIMP 2 for editing, it's really great software and can get everything done quickly and lightly with powerful results. So I just drag a page of the raw scans into GIMP to begin.



The first thing I do is kinda boring, but I always make sure to scale the page to a height of 1100. This is just a preferred number for me; no real significance. But it makes the pages all the same size. Fortunately for me the scans I'm using are all the same dimensions, so I just have to scale and don't have to crop parts and stuff.

The next part is aligning everything so it's straight. The pages are usually kinda crooked at first.



I zoom to 200% and find a straight line on the page, and scroll until one corner of it is aligned with the top ruler...



And then rotate the entire image until the line is pretty straight on the computer screen.



Because the image is no longer a perfect rectangle, but rather a crooked one, there are areas of transparency leaked around the edge of the image where it was rotated. So I just create a layer that I fill with white and put it behind the page to fill in those gaps.



Next I adjust the color levels by upping the black levels to make the darks darker. The scans I'm working with are already very light and the base color is white, not grey, so I don't have to mess with the upper tones. I usually put the blacks somewhere in between 60 (pages with more shading on them) and 90 (pages without much shading). If there's a LOT of shading like the opening pages to VS Goriky for example, I'll go even lower, as you start to lose some of the detail when there's a lot of gradients.

But yeah, this process makes the outlines of things "pop" more so it's easier to tell where everything is on the page, and it makes the blacks "blacker." If you look on the before/after picture above, you can see stuff like Nyorozo and Red's shirt look kind of dusty or speckled in the original scan, but are a solid black after the adjusted levels. Overall it just gives the image a better appearance, and makes the black lettering fit in better, as well.



Then I just erase the text. I don't do anything special here, I just use a hard-edged white brush and scribble over it until the text is gone. You could even do this with the pencil tool in MSPaint if you wanted to. In fact, the first time I ever tried to scanlate a manga, I did it in MSPaint and erasing the text was just as easy!



Next I create a transparent layer on top of the page. This is where all the text is going to go. There are probably many ways of doing this but this is the way I like to do it. For now this layer does nothing, as text gets their own layers in GIMP anyway.



Then I quickly make text boxes and type in the translation. I'm doing this on my own, so I just translate it on the fly while looking at the original scan in another window. But if you were working in a group, you'd probably have a script or something?

Anyway, I just get the text on the image, it doesn't matter if it's off-center. I make the box for inserting the text within the text bubble so I know it won't overflow. If it's a little more complicated shape I have to make multiple text boxes or mess around with spacing and stuff, but usually it's just one box, type the text, go to the next box. Very quick and easy.

Once all the text layers are done, I merge them down onto one another until finally they're all merged onto the empty layer I made earlier for text.

After that, I forgot to make a screencap, but I just use the selection, cut, paste, and move tools to get the text in the places I want it to be. It's already small enough to fit in the bubbles, I just have to center it now.

The "hardest" editing part is when the text needs an "outline" around it (like, when there's white surrounding the text in the shape of the text, when the text has to go directly on top of the image, like the chapter titles). For this I type the text, then from the text layer I create a path from the text (Text to Path). Then on the 'blank' layer, I select from path, grow the selection by a couple pixels, fill in the selection with white, merge the text down onto it, and cut and paste the whole blob and position it where I need it. It sounds complicated but it's actually really easy and looks nice too. Much better than the text merging into the black of the image or just putting a big white box over the art.

If you want to fill in something that was filled in with a color with text on it or something, or try to edit the art in the background, you can use the Clone tool. I've only done this a couple times and it's very hard to make it look good. But you can even "erase" text that's on top of artwork, like the chapter titles, if you really had the technique and patience. I tried erasing the chapter titles before and ended up giving up, so now I just leave the Japanese titles with a little subtitle.

And with that, we have a finished page of manga. Quite easy and only takes a few minutes. The hardest part is deciding what to actually write for the translation. The editing part is easy. But I don't edit sound effects and other stuff that's on top of the art really (though I might go back and edit a few) so I'm only doing the easy parts, really.
mustachious: (Default)

Pokemon Special chapter 9 download link


Masaki talks with a thick accent, which is not only a little hard to understand sometimes, but I have no idea how to make it come out in translation. To be honest his accent isn't terribly important to his character, so I am mostly playing it down while making him as colloquial as I can.

Masaki refers to Red as お兄ちゃん (onii-chan). Normally I would just consider this another way of saying "you" (see my previous chapter notes when I talk about calling Kasumi onee-chan) but in trying to make the "accent" come through (or at least, a funny way of talking), I'm having him refer to Red as "guy" and "my guy." It's less a "translation" of onii-chan as it is something I'm adding in to try to get the point across that this dude talks weird. There's a few places where I'd actually need to say something instead of "you," and probably the most normal thing to say would be "kid." But here we are.
mustachious: (Default)


Pokemon Special chapter 8 download link


When Kasumi comes out in her fancy dress, Red makes reference to a saying that "Even the packhorse driver looks good in the right clothes," but he says "Horse" instead of "Horse driver," when Kasumi annoyedly corrects him because it's like he's calling her a horse. It was really hard to come up with a good substitution for this, so I went with "clothes make the man," with Kasumi being upset that he compared her to a "man."

I realize "even more stronger" isn't grammatically correct, but she's trying to nail home the point that they need to be MORE AND MORE AND MORE STRONGER so I feel like she'd add the "more" in there for emphasis.

I feel like I kinda keep repeating myself but Kasumi doesn't say "See you next time... Red..." (she doesn't say "Red" at all in that part) in Japanese, but rather something along the lines of "Next time we meet, I'm looking forward to it." which is not only a little awkward in English, but doesn't fit in the speech bubbles. I think addressing Red to herself kinda finalizes their meeting, in a similar way that saying she's looking forward to the next time does.
mustachious: (Default)


Pokemon Special chapter 7 download link


Page 90 is kind of confusing. The Rockets are discussing among themselves why they are there, probably a new recruit asking a superior what they're doing at the caves, and then it's interrupted by Red saying that they're not going to give up and leave. I hope that it makes sense. I really didn't know how else to write it than how I did. It was kinda confusing in Japanese, as well.

On page 96, Kasumi says "I'll never forgive you," which I've never liked translating directly. I've never once heard in natural English someone say "Unforgivable!" when upset lol. So I chose "You're going down," which isn't exactly the most common phrase, but sounds better than "I won't forgive you," and fits better in the tiny speech bubble as well.

On page 98, Red says something along the line of "Can you get away with this?" but it's just a single word in Japanese so the bubble is really tiny. So I just made him say "Take this!" Also earlier I had him say "Man..." because he's in awe at how powerful the last attack was. It sounds better than having him say "crap" or "shit" to be honest.
mustachious: (Default)


Pokemon Special chapter 6 download link


A fun chapter, we finally get to meet Kasumi! Soooo much talking in this one, though XD

Red refers to Kasumi as おねえちゃん (Onee-chan) before learning her name. This literally means "big sister" as Japanese people use familiar terms like that to address people they don't know. I decided not to include this, nor to try to add words like "miss" or whatever, as it just doesn't flow in English. I'm trying to make the script sound like things people would actually say in English, and no one would say "oneechan," and no one would say "miss" or "young lady" or something like that, either. He would simply say "you" in English. In Japanese it's a bit rude to say the word "you" directly to someone you don't know, as illustrated by Red's response to Kasumi calling him "you." So they use those family terms, but it's really just a substitute for "you," so "you" works in English.

That was way too much explanation for that, but I know the "I-kinda-know-Japanese" weebs out there insist that this stuff get left in, when it makes the script flow poorly and sound horrible.

I decided to leave in the -chan for Hito-chan because it's a nickname. When I used to actively speak both Japanese and English, we'd use honorifics like that when speaking English if it was the "name" of someone we regularly spoke about in Japanese. But if it was someone we didn't speak about much or spoke about more in English, we'd use no honorifics or English ones like Doctor or Mister. So it's going to be tough deciding how to go about these in the future.

In one case, something gets lost in translation when you don't keep the honorifics in, as a lot of times there's no real substitute in English. But at the same time, it doesn't mean anything to someone unfamiliar with them and creates poor flow and an unnatural sounding script in English. I think the best middle ground is probably the way Atlus does it in the Persona series, keeping them in when they're commonly-used names for the characters, but using English honorifics when the honorific is more important than it being used as a basically "full name" for the character.

I haven't addressed this before, but in the Japanese script they use quotation marks around the names of techniques. I decided not to do this, as quotation marks have different connotations in English and Japanese, and it just makes more sense without them.

The word 草 (kusa) means "grass" most literally, but also can refer to foliage in general, so "plant" is an acceptable translation for the Pokemon type. "Plant" is probably more accurate, but I'm so used to "grass" that I've already used it without even thinking, and will probably continue to use it, so to preserve consistency I should probably just stick with "grass." Maybe someday if I do a revision (like if I get access to higher-quality scans or something?) I'll replace all the "grasses" with "plants."

Since the technique makes literal haustoria, I felt like "haustoria seed" was a more fitting name than "parasitic plant seed," and makes a bit more sense than "leech seed."

Gyarados's species is listed as 凶悪 (kyouaku) which can mean a whole lot of things, particularly very evil things. I went with "Atrocious" because it's the same as the English localization in the games.

The time finally came where I had to refer to what we know as "Team Rocket" in English. "Team" isn't very accurate, though I guess it could work. "Gang" was an option I considered, but that's about as accurate as "team," to be honest, and in the end I decided it sounded too childish. I settled on "Rocket Group" because it sounds quite professional, and the Rockets like to portray themselves as a legitimate professional organization, at least in the games. Hope no one is mad at me for this one!

Not really a translation note but a beef with the original writing -- IDK why Red is so shocked when Kasumi says she wants to come along and asks if she's going to be OK on "her own" (which I didn't put in my script because it makes no sense that she's going to be "on her own" if she's with Red anyway) when she already clearly showed her prowess against Gyarados, and it's already known that she's a Pokemon trainer.
mustachious: (Default)


Pokemon Special chapter 5 download link


Not too much to comment on here, it was pretty simple stuff.

Red calls Nyoro and Fushi 大切な仲間 which is basically like "important partners/friends" but I went with just "partners," and then he uses 友情 in the next part to refer to friendship with Pikachu, so I didn't want to use "friend" words both times.

That's literally all for my comments this time XD Next time we get to meet Kasumi!
mustachious: (Default)


Pokemon Special chapter 4 download link


Another chapter is here! This was a "fun" one to work on, what with that Zukan entry AND the gym flier. I like when my job is easy and I just have to arrange the same size of text everywhere XD

I'm very happy I got to throw in the term "rat bastard" in there. It fits because not only is "rat bastard" a thing, but Pikachu is a rat. And the term is kind of an in-joke with my friend. So it's a very fun panel.

On page 52, Red tosses a Monster Ball and says はい which is kinda like "here," but he says it in a cute way. So I thought saying "boop" to show that he was being silly and showing how easy it was was a good idea. I wonder what kind of reaction this will get...

Pikachu's moves are based on electricity, not "thunder" like their English localization counterparts, but this makes them hard to fit in these little boxes. We have Electric Shock and Electromagnetic Wave, both which I just shortened to "elec." for the zukan entry. でんこうせっか literally means lightning-speed, but I changed it to "Lightspeed" to save space, and I just think it sounds better. But I don't look forward to Pikachu using "Electromagnetic Wave" in the future. Especially when the Japanese is so small, the speech bubble for it will be tiny.

Elec-
tro-
mag-
ne-
tic
wave!

lol...

I'm starting to take more liberties when the Japanese script translates into something that no one would ever say in English. So for example, Red says "What's going on back there?" when Pikachu is rustling about in his Monster Ball on his back, which sounds way more natural than anything even close to a literal translation, even if the meaning is different, and still conveys the same types of feelings from the original script IMO.

On page 56, I really was thinking about having Green say "slowly" instead of "slow," as that's grammatically correct, but I just can't imagine a kid colloquially saying "slowly" in that type of sentence.

On page 59, I was really close to having Red call Green a 'douche' instead of a 'jerk,' but I don't know if 10-year-olds say 'douche' like we did in high school. It's probably not a word that younger kids throw around because they probably don't even know what it means. I wanted something a little more slang-y than "jerk," but I couldn't come up with anything, so "jerk" it is...
mustachious: (Default)


Pokemon Special chapter 3 download link


I don't really have any particular notes on this one. I did get take a little creative liberty with Green to make him sound rough. His manner of talking is direct and he's very rude, but sometimes it doesn't really come off with a literal translation. So stuff like "Sorry, I guess." and "How stupid..." are a little different from the exact script (he says "Don't think poorly of me." and "What extravagance." lol) but conveys the feeling you get from the original script more, I think.
mustachious: (Default)


Pokemon Special chapter 2 download link


Page 24



  • I started referring to Fushigidane as "he" here, then later switched over to calling him "it," which was bad form on my part. But at the same time, Red always calls him "he" and Ookido always calls him "it," so it's kind of consistent...??



Page 31



  • I used "technique" for 技 instead of "move," which was probably a bad idea in hindsight. I might be inconsistent and switch over to "move" later, but I'm just used to the word "technique" from playing SaGa games and my instinct went straight there. Or maybe I'll keep up my trend of ~being different uwu~ and keep using the word "technique." Either one works, honestly, but "technique" takes up so much space and these speech bubbles are so tiny...

  • Red just says "........" in the original Japanese panel here, but I made him say "Hmmm..." as the "sound effect" behind him is him saying "Hmmmm" and that doesn't really come across in the translation as well.



Page 32



  • Another controversial decision! I don't like the name "Pokedex" and a more literal translation for 図鑑 is "field guide" or even "picture book," the term "encyclopedia" gets thrown around but it's a little off -- "field guide" is much more accurate. But calling it the "Pokemon Field Guide" sounds dumb to me. So I decided to just stick with "zukan." I did the same when I translated parts of The Legendary Starfy 2, so it doesn't feel that foreign to me anyway. Plus "encyclopedia" is a HUGE word for these tiny text spaces. "Zukan" is a neat little 5 characters.

mustachious: (Default)
Firstly I just want to say that when I was first editing I was doing it a really stupid way and positioning each line of text separately with copy/paste. So you'll see some wonky-looking text in the first several pages. Please forgive me. I'm too lazy to go back and redo them lol. It's really not too bad, though.



Pokemon Special Chapter 1 download link


Page 6



  • I've decided to use the Japanese names for the Pokemon. If you want to read the English names, you can just read the English version, or another scanlation. I'm using the official GameFreak romanizations for the names, as found on serebii.net. I've heard of other groups translating the names to be more accurate to their puns (like "Needorino" since it's like "Needle") but honestly not only do those look stupid to me, but they are names, which have official spellings. I mean, some of the official spellings look stupid, too, but at least they're official.

  • I have no idea why the girl says the Nidorino is drying off. Maybe she means this is his chance...? I thought about putting something else, but I couldn't think of anything, so here we are.



Page 8



  • OK, this is a controversial one. While I do quite like the localization of 博士 into "Professor," it doesn't really make that much sense, and I'm trying to be a little more faithful to the source in how some stuff like this comes across. To be fair, they're not actually professors, but more of research scientists, which I think "Doctor" fits better. Plus "Doctor" is a really common translation of 博士 and probably the idea that a Japanese reader/player would have when hearing the name (not "Professor"). So I wanted to preserve that experience.

  • I went with Ookido because I didn't want to put the little bar thing above the O, even though I think "Okido" looks better. If you're wondering, I think it's supposed to be a name that sounds like it references a large tree (hence the official localization of "Oak" which also mimics the sound of it a bit).



Page 10



  • There are many acceptable translations for 幻, including the word "legendary," which is used in Sailor Moon, for example. But since the beginning, Pokemon in Japan has used different words for different kinds of legendaries, and the Pokemon like Mew and Celebi have their own word, so to keep it distinct, I'm going to use "mythical" which is not only slightly more accurate in literal meaning, but also the official word that was eventually adopted into the official game localization.



Page 16



  • I really struggled to come up with what Green should say here. The whole "If one ... doomed to fail." line sounds so melodramatic and scripted, but that's kinda how it was originally. In the end, I don't think it sounds very natural, so please forgive me on that one.

Chapter 2!

Aug. 20th, 2022 01:52 pm
mustachious: (Default)
Chapter 2 is up!

https://rapidshare.io/1UZj/v1ch2.7z

I'll do translation notes in a bit.
mustachious: (Default)


Hello, friends. My name is Thaao (or Mustachious) and I am currently working on translating Pocket Monsters Special.

Why?

Well, mostly just because it's a fun practice for me. My Japanese is pretty rusty these days, so this is a good way to get back into it. Also, the scanlation I found of this myself was really... not great. So I felt like I could try to do the series a bit more justice. There's probably even more translations out there, and probably some better than mine. Plus the comic has been officially released in English, as well! So this whole project is a little redundant, but I'm having fun and that's what matters.

My goal is to create a natural-sounding script that's true to the feeling of the original source work. I don't have any intention of making it sound "edgy" or "mature" by making the kids say curses and stuff like that, either, but as the themes do get pretty dark at times, I'll probably stick to a PG-13 style of dialogue.

I'm not really much of an image editor, so I'm basically just replacing what's in speech bubbles as that's all I really have the knowledge (and patience) to do. I have no team, so it's just me, so there may be some errors in there as I don't have anyone to QC for me. Again, that's fine by me as this is just a project for fun.

I'm currently working on Chapter 2 and I still need to work out where I will host everything when I am done. Maybe I'll just upload a torrent to nyaa and call it a day. But it will be some time before I even finish the first book, anyway! I seem to be able to complete a chapter a day or so, and the first book has 14 chapters... so if I am really diligent (which I am not!) I should finish in a couple weeks. So give me like a month.

I hope that anyone who finds their way here can use my translation as a way to enjoy Pocket Monsters Special in a new way, or maybe even for the first time.

For now, if you want a preview of what is to come, I've thrown the first chapter up on rapidshare:

https://rapidshare.io/1UY7/v1ch1.7z
Page generated Aug. 20th, 2025 05:17 am
Powered by Dreamwidth Studios